不知道為什麼,我每次只要聽到人家說:「………作一個___的動作」(自行填空需為動詞)
就會感到異常反感渾身不對勁。

這種說話的用法究竟從何而來,是不是從某國語言直譯法而來我無從得知。

根據我專業的觀察與統計,最常出現這種莫名其妙的語句用法場合是演講,
其次為新聞記者現場報導直撥,再來就是財經台的基金股票解盤。

example:

某創造力開發公司講師演講:「只要作一個(報名)的動作,你就能夠在職場上展現非凡自信。」

某記者SNG現場連線:「我們可以看到消防隊的人員已經火速趕到現場來作一個(滅火)的動作。」

財經台某大師:「等到盤面出現黃金交叉,我們會員就可以準備作一個(賣出)的動作。」

我真的不懂,這樣講話聽起來有比較專業嗎?

這種不符合台灣人說話習慣的方式,為什麼會流行起來呢?

況且已經持續好一陣子,比起這種用法,遙遙的「殺很大」聽起來都比較順耳一些。

試想以下情況:

遙遙:「我們可以作一個(殺很大)的動作。」

志玲姊姊:「考生們大家要作一個(加油)的動作喔~0.<」

老公跟老婆說:「我們今天晚上來作一個(炒飯)的動作吧。」

成何體統……

不過我碎碎念歸碎碎念,也只是個人聽不習慣罷了。

作一個( )的動作依然會存在你我的生活之中,而且習慣使人麻木,麻木之後變成了同化。


D51:「我等下要作一個(趕稿)的動作。」
arrow
arrow
    全站熱搜

    novelcash 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()